POESIA, TRADUÇÃO

Poemas brasileiros do século XX em inglês

Imagem: Scientific Amusements, 1883.

Pedro Mohallem
São Paulo – SP

Segue abaixo uma seleta de poetas brasileiros traduzidos para o inglês. Os critérios de seleção não poderiam ser mais subjetivos: pincei alguns dos meus poemas favoritos, de meus poetas brasileiros favoritos a partir do Modernismo. O leitor logo notará uma predileção por textos metrificados e/ou rimados, como é boa parte da poesia anglófona que traduzo para o português. Há ainda outra afinidade entre parte desta seleção: o uso da paronomásia, e por vezes do trocadilho, como recurso poético. Onde não predominou o gosto pessoal, o desafio imposto por tais elementos definiu a escolha.  

Minha proposta de tradução vai ao encontro da ideia de correspondência formal, sistematizada por Paulo Henriques Britto no livro A tradução literária (2012), bem como em muitos de seus artigos. Ou seja, o intuito inicial era preservar os aspectos formais que julgasse mais relevantes em cada caso, em particular as já mencionadas métrica e rima. Paralelamente a isso, busquei não me afastar muito do registro linguístico de cada autor e cada poema, reproduzindo no inglês a placidez de Bandeira, a sintaxe elíptica de Cabral, a sutileza musical de Cecília, a assertividade de Gullar, o despojamento de Leminski etc. Claro que me permiti certo grau de inventividade nos limites do que cada poeta/poema admitisse, de alterações vocabulares pontuais à substituição da musa inspiradora.

Com esta seleta, espero oferecer ao leitor anglófono — e também ao lusófono interessado — uma amostra representativa do que gosto de ler quando o assunto é poesia brasileira do século XX.


Below is a selection of Brazilian poets translated into English. The criteria for selection could hardly be more subjective: I picked out some of my favorite poems, by my favorite Brazilian poets from Modernism onward. The reader will soon notice a preference for metered and/or rhymed texts, similar to much of the Anglophone poetry I translate into Portuguese. There is yet another affinity among part of this selection: the use of paronomasia, and at times of wordplay, as a poetic device. Where personal taste did not predominate, the challenge posed by such elements determined the choice.

My translation approach follows the idea of formal correspondence, systematized by Paulo Henriques Britto in his book A tradução literária (2012), as well as in many of his articles. In other words, the initial goal was to preserve the formal aspects I deemed most relevant in each case, in particular the aforementioned meter and rhyme. At the same time, I tried not to stray too far from the linguistic register of each author and each poem, reproducing in English Bandeira’s placidity, Cabral’s elliptical syntax, Cecília’s musical subtlety, Gullar’s assertiveness, Leminski’s casual tone, and so on. Of course, I allowed myself a certain degree of inventiveness within the limits each poet/poem admitted, from occasional lexical shifts to the substitution of the inspiring muse.

With this selection, I hope to offer the Anglophone reader — and also the interested Lusophone reader — a representative sample of what I most enjoy reading when it comes to twentieth-century Brazilian poetry.

MANUEL BANDEIRA (1886–1968)

SONETO INGLÊS Nº 2
In Lira dos cinquent’anos (1940)

Aceitar o castigo imerecido,
Não por fraqueza, mas por altivez.
No tormento mais fundo o teu gemido
Trocar num grito de ódio a quem o fez.
As delícias da carne e pensamento
Com que o instinto da espécie nos engana,
Sobpor ao generoso sentimento
De uma afeição mais simplesmente humana.
Não tremer de esperança e nem de espanto.
Nada pedir nem desejar, senão
A coragem de ser um novo santo
Sem fé num mundo além do mundo. E então,
   Morrer sem uma lágrima, que a vida
   Não vale a pena e a dor de ser vivida.

ENGLISH SONNET NO. 2

Accept and bear the punishment unearned,
Not as a sign of weakness, but of virtue.
In deepest torment, let your moan be turned
Into a scream of hate at those who hurt you.
The joys of flesh and fancy most appealing,
By which our species’ instincts have us bent,
Lay them beneath the selfless, noble feeling
Of a more plainly human sentiment.
Neither with hope nor horror ever faint.
Demand or wish for nothing other than
The courage of a new and earthly saint,
Heedless of worlds beyond this world. And then,
   Come time, shed not a single tear, for life
   Was never worth the trouble or the strife.

§

NEOLOGISMO
In Belo Belo (1948)

Beijo pouco, falo menos ainda.
Mas invento palavras
Que traduzem a ternura mais funda
E mais cotidiana.
Inventei, por exemplo, o verbo teadorar.
Intransitivo:
Teadoro, Teodora.

NEOLOGISM

I don’t kiss much, talk even less.
But I make up words
Which translate the deepest
And most everyday tenderness.
I invented, for instance, the verb to adorethee.
Intransitive:
I adorethee, Dorothy.

CECILIA MEIRELES (1901–1964)

ENCOMENDA
In Vaga música (1942)

Desejo uma fotografia
como esta — o senhor vê? — como esta:
em que para sempre me ria
como um vestido de eterna festa.

Como tenho a testa sombria,
derrame luz na minha testa.
Deixe esta ruga, que me empresta
um certo ar de sabedoria.

Não meta fundos de floresta
nem de arbitrária fantasia…
Não… Neste espaço que ainda resta,
ponha uma cadeira vazia.

COMMISSION

I wish my photograph to bear
what this — you see? — this one portrays:
always smiling, as if to wear
a party dress of timeless days.

As for my gloomy face, pour there
a gleam of light upon my face,
yet leave this wrinkle, which conveys
a certain sage, discerning air.

No woodland backdrops, please, and place
those wayward, fancy ones elsewhere…
Instead, on the remaining space,
just place an empty chair.

JOÃO CABRAL DE MELO NETO (1920–1999)

CATAR FEIJÃO
In A educação pela pedra (1965)

1.

Catar feijão se limita com escrever:
joga-se os grãos na água do alguidar
e as palavras na da folha de papel;
e depois, joga-se fora o que boiar.
Certo, toda palavra boiará no papel,
água congelada, por chumbo seu verbo:
pois para catar feijão, soprar nele,
e jogar fora o leve e oco, palha e eco.

2.

Ora, nesse catar feijão, entra um risco:
o de que entre os grãos pesados entre
um grão qualquer, pedra ou indigesto,
um grão imastigável, de quebrar dente.
Certo não, quanto ao catar palavras:
a pedra dá à frase seu grão mais vivo:
obstrui a leitura fluviante, flutual,
açula a atenção, isca-a com o risco.

PICKING BEANS

1.

Picking beans borders on writing: you scatter
the seeds onto the water in the clay bowl
and words onto that of the sheet of paper;
then, you toss away the ones that float.
True, every word shall float on the paper,
a sheet of frozen water, though lead its name:
in order to pick beans, to blow on them,
and toss the slight and hollow, echo and haulm.

2.

However, bean-picking comes with a risk:
that there remains, among the heavier beans,
whatever stodgy grain, gravel or debris,
an unchewable grain, tough for the teeth.
As for picking words, not true at all:
the gravel grants to the phrase its liveliest seed:
it clogs the reading fluviating, fluctual,
it tempts the attention, brisks it with the risk.

VINICIUS DE MORAES (1913–1980)

O MOSQUITO
In Para viver um grande amor (1962)

Parece mentira
De tão esquisito:
Mas sobre o papel
O feio mosquito
Fez sombra de lira!

THE FLY

I sound like a liar
For such a strange jest:
But onto the page
That nasty fly cast
The shape of a lyre!

§

SONETO DE FIDELIDADE
In Livro de Sonetos (1967)

De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

SONNET OF FIDELITY

Anything else, I shall my love attend
Before, and with such zeal, always and strong,
That even when my thoughts should go along
With greatest charm, more charmed by it they stand.

Each idle moment I on it shall spend,
And in its praise I want to spread my song,
And raise my laugh, and shed my tears, as long
As its own grief and happiness command.

And so, when later on come after me
Who knows what death, a living soul’s dismay,
Who knows what loneliness, a lover’s plight,

I to myself of love (possessed) might say:
Be not immortal, as a burning light,
But while it last my love infinite be.

MÁRIO QUINTANA (1906–1994)

POEMINHO DO CONTRA
In Caderno H (1973)

Todos esses que aí estão
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão…
Eu passarinho!

STUBBORN RHYMO

All those who stand in my way and smirk
And clutter up the passage stark,
They are bound to lurk…
I — to lark!

FERREIRA GULLAR (1930–2016)

TRADUZIR-SE
In Na vertigem do dia (1980)

Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?

TRANSLATING ONESELF

One part of me
is all of it:
the other part is none:
bottomless pit.

One part of me
is multitude:
the other part is strangeness,
solitude.

One part of me
considers, weighs:
the other part
hallucinates.

One part of me
drinks wine, eats bread:
the other part
is dread.

One part of me
is here to stay:
the other part
is only for today.

One part of me
is dizziness as such:
the other part
is speech.

To translate each
into the other part
— which is a sort
of life-and-death —
could it be art?

PAULO LEMINSKI (1944–1989)

O QUE QUER DIZER
In distraídos venceremos (1987)

   O que quer dizer, diz.
Não fica fazendo
   o que, um dia, eu sempre fiz.
Não fica só querendo, querendo,
   coisa que eu nunca quis.
O que quer dizer, diz.
   Só se dizendo num outro
o que, um dia, se disse,
   um dia, vai ser feliz.

WHAT YOU MEAN TO SAY

   What you mean to say, do say.
Don’t keep on doing
   what I once did every day.
Don’t stay there just wanting, wanting;
   I never wanted it that way.
What you mean to say, do say.
   Only by saying through another
what once was said, you may
   find happiness one day.

Pedro Mohallem é poeta, professor e tradutor, Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. Autor de Véspera; Debris (Patuá, 2019), semifinalista do Prêmio Oceanos de Literatura. Com Leonardo Antunes e Bruno Palavro, traduziu a antologia poética Sol dos Insones, de Lord Byron, publicada pela editora Zouk. Traduziu ainda A Revolução dos Bichos, de George Orwell, e O Mercador de Veneza, de William Shakespeare, ambos pela editora Sétimo Selo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *