Traduzido por Thomaz Albornoz Neves
tradução dedicada à Maria Luiza Silveira
Passeio
1.
Pszeń: não mais que dez casas
derrubadas e reerguidas
uma e outra vez,
de outro modo sempre
e com materiais diferentes.
Ainda assim as mesmas
portas, janelas,
e telhados para aninhar
apenas este e não outros
Um pedaço de terra, sem
sair do lugar
nem mesmo cem metros,
em mais de cinco séculos,
A luta para durar,
um sinal carcomido
para o que passa
perto.
2.
Nos olhos do sol,
os postes da cerca.
No fim da trilha lateral
uma casa de madeira.
Suas janelas
me observam de longe,
fechadas. Entre os pinheiros
estala um galho caído.
Um homem na porta verde
alheio como um anjo
me olha por algum tempo
depois vira o rosto
chamando pela janela
de onde surge uma mulher
que se esgoela gritando
algo.
3.
Voltando pelos campos
atiro um punhal
sem parar de pensar
no que sonhei
esta noite. O punhal cai
no pastiçal.
Não está.
§
Spacer
1.
Pszeń- może z
dziesięć domów
Rozpadających się i
wyrastających znowu,
O coraz to innej
konstrukcji,
Z innych materiałów.
A jednak tak samo
drzwi, okna,
I dachy. Wysiadywanie
właśnie tego a nie innego
Kawałka ziemi, nie
przesunięcie się
Nawet o sto metrów,
przez pięć wieków,
Praca nad trwaniem,
wytarty znak
Dla przechodzącego
obok.
2.
W oczach słońce,
Sztachety płotu.
W głębi bocznej ścieżki
Stoi drewniany dom.
Jego okna
Patrzące na mnie z oddali,
Zamknięte. W sosnach
Trzask spadłej gałązki.
Obcy jak anioł
Facet przy zielonej furtce
Przygląda mi się długo
I odwraca twarz
Wołając do okna
W którym pojawia się kobieta
Która odkrzykuje mu coś
Całym gardłem.
3.
Wracając przez łąki
Rzucam nożem
Raz po raz myśląc o tym
Co śniło mi się
Tej nocy. Nóż wpada
W wysokie trawy.
Nie ma go.
§
Frio puro
o frio puro chegou em novembro
os galhos da faia a tinta sobre o papel
e esta sensação de que se é o interior de um barco
ancorado em um canto escuro
os golpes surdos contra o casco
do toco de um osso de uma pedra de não se sabe o quê
§
Czysty chłód
czysty chłód przyszedł w listopadzie
gałęzie buczyny tusz na papierze
i dalej to poczucie że jest się wnętrzem łódki
kołysanej w ciemnym zakolu
głuche uderzenia o burtę czy dno
pnia kości kamienia nie wiadomo czego
Jarosłav Spuła (Bukowno, Polônia, 8 de agosto de 1976) formado em Belas Artes e design gráfico na academia de Katowice. Seu primeiro livro, Frio Puro, foi publicado em Olkusz, em 2007.
