POESIA, TRADUÇÃO - POESIA

2 poemas de Jarek Spuła

Imagem: Reprodução.

Traduzido por Thomaz Albornoz Neves
tradução dedicada à Maria Luiza Silveira

Passeio

1.

Pszeń: não mais que dez casas

derrubadas e reerguidas
uma e outra vez,

de outro modo sempre
e com materiais diferentes.

Ainda assim as mesmas
portas, janelas,

e telhados para aninhar
apenas este e não outros

Um pedaço de terra, sem
sair do lugar

nem mesmo cem metros,
em mais de cinco séculos,

A luta para durar,
um sinal carcomido

para o que passa
perto.

2.

Nos olhos do sol,
os postes da cerca.

No fim da trilha lateral
uma casa de madeira.

Suas janelas
me observam de longe,

fechadas. Entre os pinheiros
estala um galho caído.

Um homem na porta verde
alheio como um anjo

me olha por algum tempo
depois vira o rosto

chamando pela janela
de onde surge uma mulher

que se esgoela gritando
algo.

3.

Voltando pelos campos
atiro um punhal

sem parar de pensar
no que sonhei

esta noite. O punhal cai
no pastiçal.

Não está.

§

Spacer

1.

Pszeń- może z
dziesięć domów

Rozpadających się i
wyrastających znowu,

O coraz to innej
konstrukcji,

Z innych materiałów.

A jednak tak samo
drzwi, okna,

I dachy. Wysiadywanie
właśnie tego a nie innego

Kawałka ziemi, nie
przesunięcie się

Nawet o sto metrów,
przez pięć wieków,

Praca nad trwaniem,
wytarty znak

Dla przechodzącego
obok.

2.

W oczach słońce,
Sztachety płotu.

W głębi bocznej ścieżki
Stoi drewniany dom.

Jego okna
Patrzące na mnie z oddali,

Zamknięte. W sosnach
Trzask spadłej gałązki.

Obcy jak anioł
Facet przy zielonej furtce

Przygląda mi się długo
I odwraca twarz

Wołając do okna
W którym pojawia się kobieta

Która odkrzykuje mu coś
Całym gardłem.

3.

Wracając przez łąki
Rzucam nożem

Raz po raz myśląc o tym
Co śniło mi się

Tej nocy. Nóż wpada
W wysokie trawy.

Nie ma go.

§

Frio puro

o frio puro chegou em novembro
os galhos da faia a tinta sobre o papel

e esta sensação de que se é o interior de um barco
ancorado em um canto escuro

os golpes surdos contra o casco
do toco de um osso de uma pedra de não se sabe o quê

§

Czysty chłód

czysty chłód przyszedł w listopadzie
gałęzie buczyny tusz na papierze

i dalej to poczucie że jest się wnętrzem łódki
kołysanej w ciemnym zakolu

głuche uderzenia o burtę czy dno
pnia kości kamienia nie wiadomo czego

Jarosłav Spuła (Bukowno, Polônia, 8 de agosto de 1976) formado em Belas Artes e design gráfico na academia de Katowice. Seu primeiro livro, Frio Puro, foi publicado em Olkusz, em 2007.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *